Le Z Event a rapporté gros et une mauvaise nouvelle pour South Park : le récap de l'actu du 11 septembre - The Pixel Post

Le Z Event a rapporté gros et une mauvaise nouvelle pour South Park : le récap de l’actu du 11 septembre

Bienvenue dans l’Expresso. C’est ici que vous retrouverez un petit condensé de l’actualité de la journée, rédigé par un rédacteur différent à chaque fois. Le rédacteur du jour choisit jusqu’à 5 news qui l’ont marqué et vous donne son avis sur chacune d’entre elles. Aujourd’hui, les gamers sont généreux et une grosse déception pour les fans français de South Park.

Les gamers ne sont pas que des méchants racistes et sexistes

Il est bien de temps en temps de rappeler ce fait, surtout quand le YouTuber le plus connu s’amuse à sortir des énormités racistes ou que deux autres sans scrupules profitent de la relative jeunesse et crédulité de leur audience pour les pousser aux jeux de hasard. Non, heureusement que toute la communauté des joueurs n’est pas représentée par ces brebis galeuses et le soutien pour les victimes d’Irma s’est exprimé de façon forte ces derniers jours à travers le Z Event.

Après un marathon de 50 heures, initié par ZeratoR épaulé de plusieurs streamers français, l’événement a permis de récolter plus de 450 000 euros au profit de la Croix Rouge. Une petite lumière d’espoir au milieu de l’horreur des catastrophes naturelles.

Pas de voix françaises officielles pour South Park : L’Annale du Destin

C’est une bien triste nouvelle qui a été annoncée par Ubisoft aujourd’hui : l’éditeur n’a pas réussi à trouver d’accord avec les doubleurs français officiels de South Park et ne pourra donc pas tenir sa promesse d’un doublage fidèle à celui de la série. Il est à noter que la France est le seul pays qui ne bénéficiera pas des voix officielles de son pays. Dans le post de blog, la société explique pourquoi cette annonce n’a pas été faite plus tôt et qu’il est possible d’annuler sa précommande sur la plateforme d’Ubisoft. Les joueurs francophones pourront quand même avoir le jeu sous-titré dans leur langue maternelle et un doublage “de qualité” même si différent de celui qu’ils connaissent.

Moi je regarde la série en anglais et je joue en anglais donc je m’en fiche, nananère.

Ailleurs dans l’actu

  • Si après la bonne nouvelle du Z Event vous voulez quand même vous rappeler qu’il n’y a pas que des gens cools dans cette industrie, voici une interview de Chris Roberts (en anglais). Voilà c’est cadeau, ça a fait rager Tristan toute la journée.
  • Il y a un documentaire polonais sous-titré anglais à propos de The Witcher sur YouTube, je ne sais pas ce qu’il vaut, vous me direz.
Fanny Dufour
Fanny Dufour

Passionnée de politique et maniaque de l'orthographe appréciant les jeux qui ont du sens et les indés.

1 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas rendue publique.